Gå til indhold
Kvindelig soldat i uniform med ryggen til, gør honnør for en gruppe soldater

Værnfælles

Leder

portræt

Fra sprogofficer i dari til ledelse af ukrainske tolke

Maria

  • Titel: Sprogofficer i dari
  • Uddannelse: Sprogofficersuddannelsen
  • Stilling: Sagsbehandler i Operationssektionen

Fra sproginteresse til kadettid

Maria er sprogofficer på Forsvarets Sprogskole og fik sin interesse for sprog allerede tidligt i livet. Hun overvejede omhyggeligt at søge sprogofficersuddannelsen, da det ville indebære en markant anderledes hverdag end et civilt job.

"I tiende klasse var jeg på udveksling i Brasilien, hvor jeg lærte portugisisk. Det afførte en stor interesse for sprog, og min far, som havde en fortid i Forsvaret, opfordrede mig til at søge sprogofficersuddannelsen."

Maria talte med sin far og andre, som havde kendskab til uddannelsen, for at forberede sig på den militære del. 

"Jeg overvejede, hvilke konsekvenser det ville have for mit privatliv. Min fars bedste råd var: Vær en god kammerat og gør dit bedste."

Jeg overvejede, hvilke konsekvenser det ville have for mit privatliv. Min fars bedste råd var: Vær en god kammerat og gør dit bedste.

- Maria, sprogofficer i dari

Kadettiden

Hverdagen som kadet var krævende med lange dage og høj indlæringskurve. Undervisningen var struktureret med tolkescenarier, lytteøvelser, læseøvelser og kulturfag, og tiden efter skole blev ofte brugt til træning og lektier. 

"Det var udfordrende for mig at være kadet i det militære system. Jeg følte mig ofte umyndiggjort. Dette til trods er jeg meget taknemmelig for min kadettid, og hvad det har lært mig fagligt og personligt. Det overraskede mig også, hvor tæt jeg blev med mine kollegaer, og hvor stor betydning kammeratskabet havde. Vi holder stadig ved i dag."

Sproget virker som en indgangsbillet til en verden og en kultur, jeg ellers aldrig var kommet i nærheden af

- Maria, sprogofficer i dari

Studietur og sprogets betydning

På en studietur til Tadsjikistan blev kulturforståelsen sat på prøve, da kadetterne i makkerpar skulle finde rundt i Dusjanbe udelukkende ved hjælp af offentlig transport og lokal hjælp. 

“Det var fantastisk at møde lokale med det modersmål, som vi havde brugt halvandet år på at lære, og rent faktisk opleve at sproget virkede i virkeligheden. Sproget virker som en indgangsbillet til en verden og en kultur, jeg ellers aldrig var kommet i nærheden af.”

Nuværende rolle og refleksion

Da missionen i Afghanistan blev lukket, manglede Maria ét år af uddannelsen. Hun søgte derfor en stilling som sagsbehandler i Ukraine-elementet i Operationssektionen og har nu været i rollen i et år. Her er hun ansvarlig for fordelingen af tolke og indgår i styringsgruppen, der står for den daglige ledelse af de ukrainske tolke.